-ESV, 2 Timothy 4:1-5
“As evangelicals, we too are tempted to conform to the world rather than to the Word, just as the children of Israel were tempted by their neighbors’ graven images and the thought-forms these embodied. We too often stress feeling rather than truth. We tend to seek emotional religious experiences rather than the cross of Jesus Christ. Because we expect worldly ‘blessings,’ we do not know how to endure suffering. We want to ‘name it and claim it’ – instantly – rather than submit our selves without reservation to the will of God. We are impatient with theology, and we dismiss history, thus disdaining the faith of our brothers and sisters who have gone before us and neglecting what they could teach us. We want entertaining worship services – on the order of a good TV show – rather than worship that focuses on the holiness of God and His Word. We want God to speak to us in visions and inner voices rather than in the pages of His Word. We believe in the Bible, but we do not read it very much.”
-from Reading Between the Lines by Gene Edward Veith
Nine years ago today, Jono and I brought home Mocha and Storm, 2 six-month-old cats that we adopted from a cat rescue organization.
This is an excellent book on the debate regarding what translation of the Bible is the best. The problem with this debate is that it centers around the translation of the Bible into English. English is not the only language in the world. Many of the translation issues that are faced when translating the Bible from the original languages into English are the same issues faced when translating the Bible into other languages around the world. Often even more difficult issues are faced for translators translating into other languages besides English. Particularly when it comes to translating the Bible into languages that are not part of the Indo-European group of languages.
The author gives many examples of how translations vary in their translation of the Bible from the original Hebrew or Greek into English. Translations that tout being “literal” are shown to not always translate literally but to translate in an idiomatic fashion, the very accusation that is leveled at more “dynamic equivalence” translations. All translations have some level of interpretation involved and no translation can ever translate word for word exactly from the Hebrew or Greek into English (or any other language for that matter). There is sometimes no corresponding word – only a phrase that translates the correct meaning.
Really enjoyed this book and how it reiterates again how blessed we are to have so many options available to us in English. Many people in the world have only one translation of the Bible available to them in their language and there are still many that do not have the Bible in their own language at all! We are incredibly fortunate to not only have the Bible translated into English but to have multiple translations available for our reading and study of God’s Word. Rather than debating the differences, we need to see how the different translations complement each other and be grateful that we have the opportunity to have multiple translations available to us in our own language so that we can better understand what God is saying. By comparing and using multiple translations we can get a more well-rounded view of what the original languages were saying.
Would definitely recommend this book, particularly for those who are interested in this issue and what really goes into the translating of the Bible and the issues that translators face.
I first read this several years ago and it made it onto my favorites list at that time. I thought it was quite impactful. Now that it’s been a while and some of my views have changed a bit over the years, I thought it would be good to re-read and see if it was as good as I remembered it being.
Definitely worth the re-read! While maybe not quite as good as I remembered, I would still rate this book highly and recommend it. Hugely practical, the book deals with how people can best grow and change. One of the main points is that we cannot do it alone, but need others to support and assist through the process. I would definitely recommend reading this, both for personal growth and for helping others grow in their spiritual lives.
I recently discovered that I was able to publish my book of poetry on the Amazon Kindle. However, after doing so, I ran into problems with the formatting. Four of the poems ended up mixed together. After trying to upload a new file and still running into issues, I ended up unpublishing it. Meanwhile, I was working to make this poetry book available in print version on Amazon. Once that was done and proofed, there was also the option of publishing that to Kindle. So now my poetry book Life Musings: A Book of Poetry is available on Amazon both in print edition and Kindle edition. The print version is $4.99 while the Kindle version is 99cents.
If interested, you can go here to get one or the other.